Exemple de CV de traducteur
C'est un professionnel des mots et, qu’il maîtrise une ou plusieurs langues étrangères, le traducteur est avant tout un expert dans sa langue maternelle. Entreprises et particuliers font appel aux services du traducteur pour transmettre le message d’origine dans une autre langue. Il dispose donc d’une très bonne connaissance de la culture de ses langues de travail. Cela lui permet de restituer les idées, le ton et le style de l’auteur dans sa langue natale.
Le traducteur peut aussi être chargé de différentes fonctions comme la création et l’enrichissement de glossaires et autres bases terminologiques. Ce polyglotte au minimum bilingue peut être employé par tout type d’entreprise et exercer dans différents secteurs. Les fonctions du traducteur sont nécessaires à tous niveaux de la chaîne commerciale. En effet, il peut contribuer à la traduction de supports promotionnels pour développer l’offre d’une entreprise à l’international. Il peut aussi traduire des fiches techniques permettant la création de produits, etc.
Il arrive aussi que les traducteurs travaillent de manière indépendante, pour des agences de traduction ou directement avec les clients nécessitant leurs services. Quel que soit leur mode d’activité, les traducteurs sont amenés à utiliser un CV pour présenter leurs services et trouver un emploi ou des missions. Notre article vous apporte des conseils pour la réalisation de ce précieux curriculum vitae.
Le profil personnel pour un CV de traducteur
Plus qu’une simple présentation, le profil personnel est une façon d’accrocher le lecteur de votre CV rapidement et aisément. Grâce à cette rubrique, vous pouvez leur donner des indications essentielles sur vos compétences de traducteur comme vos langues de travail par exemple. De cette façon, vous leur permettez d’être rassurés sur le fait que vous disposez des connaissances et compétences requises pour répondre aux besoins des entreprises.
Ainsi, le profil personnel se doit d’être concis (3 à 5 lignes) et direct pour plus d’impact et s’assurer de sa lecture en un coup d’œil. Dans notre exemple ci-dessous, le candidat indique en premier lieu ses langues de travail, mais également sa spécialisation et le type de documents sur lequel il a travaillé. Cela lui permet de se démarquer des autres candidats par un propos clair et informatif d’entrée.
Profil
Traducteur de l’allemand et de l’anglais vers le français depuis 10 ans, je suis spécialisé dans l’électronique. Mon expérience couvre la traduction de supports de marketing et de communication pour des entreprises internationales. Travail à distance possible.
L'expérience professionnelle sur un CV de traducteur
Comme tout professionnel, le traducteur doit soigner cette rubrique car elle lui servira à démontrer aux recruteurs et autres agences de traduction qu’il bénéficie des compétences et connaissances nécessaires à exercer son métier de manière satisfaisante en fonction des besoins exprimés.
Ainsi, il est impératif pour un traducteur d’indiquer quel type de documents il a traduit lors de ses diverses expériences. Il est également intéressant de préciser le type de fonctions connexes qu’il a assurées comme la révision, la rédaction ou encore la création de glossaires comme dans notre exemple :
Expérience professionnelle
Traducteur / Relecteur - 01/2015 - présent - XYZ Industries, Le Mans
- Traduction de documents marketing de l'anglais vers le français
- Révision et correction des traductions
- Contrôle du respect du glossaire approuvé
- Optimisation du ton et du style de la traduction
- Mise à jour des bases terminologiques
Traducteur - 01/2013 - 12/2014 - Est Electronique, Strasbourg
- Traduction et adaptation du site web de l'allemand vers le français
- Traduction des fiches techniques et du contenu marketing
- Gestion des bases terminologiques, mémoires de traduction et glossaires
Traducteur - 10/2010 - 12/2012 - Électro Compagnie, Strasbourg
- Contrôle et harmonisation de la qualité des traductions existantes
- Enrichissement du dictionnaire Français/Allemand
- Traduction des évolutions du produit de l'allemand vers le français
La rubrique langues sur un CV de traducteur
Les langues sont le cœur du métier du traducteur. Il est donc essentiel qu’elles disposent d’une rubrique dédiée dans le curriculum vitae, et que chacune soit accompagnée du niveau de maîtrise. Dans notre exemple, la mise en page permet d’indiquer cette information à l’aide d’un système de graduation matérialisé par des ronds. Néanmoins, notre générateur de CV permet aussi de mentionner le niveau de langue comme suit :
Langues
Français : langue maternelle
Allemand : courant
Anglais : courant
Même si vous indiquez toutes vos langues de travail au fil de votre CV, tenez compte du fait que les chargés de recrutement n’ont pas toujours le temps de le lire en entier (rarement en fait dans le processus de présélection). En ce sens, il est plus avantageux pour vous de les inscrire de façon distincte sur votre curriculum vitae.
Conseil de pro
Pensez toujours à indiquer votre langue maternelle. Même si cette information peut vous sembler évidente si vous postulez dans votre pays d’origine, il est important de préciser de sorte que les recruteurs soient certains que vous puissiez travailler dans la langue cible qu’ils recherchent. Par ailleurs, les ATS (logiciels utilisés par les services RH) pourraient mettre votre CV de côté si vous n’indiquez pas précisément vos langues ou les mots-clés recherchés.
Quelles compétences pour un CV de traducteur ?
Le métier de traducteur ne se résume pas à la transmission du message. Il comprend aussi un certain nombre de compétences utiles à la réalisation des différentes tâches. Ainsi, les logiciels de traduction sont souvent demandés aussi bien par les agences que par les entreprises pour respecter la cohérence des traductions.
En créant une rubrique compétences, vous pourrez donc faire part de la maîtrise des outils dont vous disposez, comme dans notre exemple ci-dessous :
Compétences
Microsoft Office
SDL Trados
Memsource
La mise en page de votre CV de traducteur ?
- Un CV antéchronologique : Les prérequis pour obtenir un poste de traducteur en entreprise varient grandement et peuvent aller du BAC+3 au BAC+5, tout comme dans les institutions internationales. En revanche, pour exercer en tant qu’indépendant, aucune obligation puisque la profession n’est pas règlementée, en dépit des préférences des agences. En ce sens, votre expérience et vos compétences sont les éléments les plus importants à mettre en avant sur votre CV. La formation peut être mentionnée après.
- Un document concis : Efforcez-vous de faire tenir votre curriculum vitae sur une seule page, surtout si vos expériences sont similaires. Il s’agit de démontrer votre expérience et votre expertise pour le poste ciblé, pas de soumettre un document complet comme un CV général. Détaillez bien les tâches effectuées en utilisant des listes à puces permettant une mise en exergue visuelle.
- Design classique : La traduction est affaire de rigueur et de précision, ce que vous devez parvenir à évoquer à travers votre CV. Optez donc pour la sobriété en utilisant une mise en page discrète, utilisant un minimum de couleurs et une police de caractère classique telle que Arial. Prenez également soin de bien aérer votre document en laissant suffisamment d’espace entre chaque rubrique. Vous pouvez aussi faire ressortir les titres et éléments importants en augmentant leur taille ou en les laissant en gras.
Vous êtes un spécialiste des mots et, en associant votre plume à nos conseils, il ne fait aucun doute que vous réaliserez un CV de traducteur idéal pour décrocher le poste que vous souhaitez.
Faire un CV en ligne
Télécharger simple et facile un CV professionnel en quelques minutes.